久久99国产乱子伦精品免费,国产精品麻豆色哟哟av,一级特黄aa大片免费播放小说,天天摸日日摸人人看,亚洲码欧洲码一二三区麻豆,精品日韩一区二区三区av动图,国产不卡在线

互聯(lián)網(wǎng)新聞信息許可證:61120180013

青銅x瓷韻:周秦文明的當(dāng)代表達(dá)

2025-07-10 09:53:23   


EN:Around the world, cultures are facing the same question:

How can tradition remain alive in a modern world?

中:當(dāng)今世界,不同文明都在面對(duì)同一個(gè)課題:

如何讓傳統(tǒng)在當(dāng)下“活”起來(lái)?

EN:

In Baoji, a city in western China known for its archaeological significance,

a young designer is attempting to bridge this distance.

His name is Tan Jinxuan. His aim: to bring the language of bronze into everyday life.

中:

在中國(guó)西部、因青銅重器而著稱的寶雞市,

一位年輕設(shè)計(jì)師正在嘗試縮短這段“歷史的距離”。

他叫談瑾軒。他的目標(biāo),是讓青銅器的語(yǔ)言走出博物館,走進(jìn)生活。

EN:

Tan’s approach involves an unusual combination:

the ancient motifs of bronze vessels,

and the porcelain techniques of Jingdezhen — China’s centuries-old center of ceramic craftsmanship.

He believes the future of heritage lies in collaboration.

中:

談瑾軒選擇了一種不尋常的路徑:

將青銅器上的古老紋樣,

與景德鎮(zhèn)千年陶瓷工藝結(jié)合。

他相信,文化的未來(lái)在于跨界合作。

EN:

Over two years, his team digitised patterns from ritual bronzes such as the He Zun and Lai Pan,

then adapted them for porcelain surfaces — a challenge involving heat, chemistry, and precision.

Many attempts failed. Some cracked. Others blurred.

Eventually, a method emerged.

Bronze motifs could be transposed — not exactly replicated, but reinterpreted — in glaze, carving, and form.

中:

在兩年時(shí)間里,他的團(tuán)隊(duì)將何尊、逨盤(pán)等青銅器上的紋樣數(shù)字化,

并嘗試將其轉(zhuǎn)譯為陶瓷圖案。

這是一場(chǎng)關(guān)于溫度、化學(xué)反應(yīng)與細(xì)節(jié)控制的挑戰(zhàn)。

很多次嘗試都以失敗告終:有的開(kāi)裂,有的圖案模糊不清。

最終,他們找到了一種路徑——

青銅的語(yǔ)言可以被轉(zhuǎn)寫(xiě),不是簡(jiǎn)單復(fù)刻,而是以釉彩、雕刻與造型進(jìn)行再表達(dá)。

EN:

The result is a series of functional objects: teaware, writing tools, display pieces —

all rooted in heritage, yet shaped for modern use.

The line is called “Ceramic Echoes of Bronze.”

中:

最終成果是一系列可使用的器物:茶具、文房、展示器皿——

它們?cè)从谖幕瑓s為當(dāng)代生活而設(shè)計(jì)。

這個(gè)系列被命名為“禮樂(lè)瓷韻”。

EN:

In a country with over 5,000 years of history,

preserving the past is a constant effort.

But initiatives like Tan’s suggest that preservation may also involve transformation —

not only keeping heritage intact,

but allowing it to evolve in new forms, new materials, and new contexts.

中:

在這個(gè)擁有五千年歷史的國(guó)家,

保護(hù)傳統(tǒng)始終是一項(xiàng)持續(xù)的任務(wù)。

而談瑾軒的嘗試也許提供了另一種可能:

傳承不一定意味著原樣保存,

它也可以是在新材料、新載體和新場(chǎng)景中延續(xù)文化的生命。

EN:

This is not just about bronze or porcelain.

It’s a small but telling example of how younger generations in China are engaging with tradition —

not by looking back, but by building forward.

中:

這不僅僅關(guān)乎青銅或瓷器。

它是一個(gè)細(xì)微卻有力的例子——

中國(guó)的新一代如何理解傳統(tǒng),不是簡(jiǎn)單回顧歷史,而是在轉(zhuǎn)化中前行。(王丹、聶文濠

 


來(lái)源:中國(guó)農(nóng)科新聞網(wǎng)
編輯:周俊鵬
陜ICP備13005735號(hào)-1 農(nóng)業(yè)科技報(bào)社版權(quán)所有 聯(lián)系電話:029-87031703 www.getfitforrugby.com